Finish more work in less time with Slate Desktop, your translation memories and your favorite CAT… SDL Trados Studio, memoQ, CafeTran Espresso, OmegaT.
This re-post also includes two appendices that made the article too long for Isabella’s blog. The first is a glossary of our score terms. The second shows twelve (12) example source-target segments plus the output translations from Isabella’s engine and Google.
Are you a blogging translator? Do you manage a translator group on a social media site? If so, I invite you to review Slate Starter Edition. We’ll give you Slate Starter Edition as our thanks for sharing your experience with your readers.
Evaluating Slate Desktop – If you think evaluating MT is complicated, there’s good news. Three simple steps make it easy and you will discover the immediate if your MT system benefits you. In our first newsletter, A Proper Introduction to Slate Desktop, I introduced you to the personalized translation engine™. This newsletter introduces you to our 30-day risk-free trial to evaluate Slate Desktop.
You could have missed our product launch and not know what Slate Desktop is. This article takes a step back to introduce you to our great new product that translators have been using for over two years.
Bigger Isn’t Always Better. It seems that more and more translators and translation providers realize the opportunities Machine Translation has to offer. This has been reflected in our recent mini survey and various reader responses too. So how good is Machine Translation for us?
This is a repost of my article on memoQ’s blog.
Joint announcement from Slate Rocks and Kilgray dated April 19, 2016 announcing the release of memoQ build 124 with built-in plugin support for Slate Desktop personalized translation engine™.