This English-to-Italian finance translator uses a Slate Desktop personalized SMT that’s 21.7% more productive than Google NMT.
A Slate Rocks customer (a translator) created a translation engine with his or her translation memories (TMs) using a personal computer. This page describes the engine and compares the translator’s Slate Desktop experience to an experience using Google’s new-and-improved neural machine translation (NMT) technology. You can read the entire report with thirth (30) more customer experiences by downloading the full report Study of Machine Translated Segment Pairs.
Slate Desktop Engine Details
The customer started with translation memories in the language pair and industry of his or her work, totaling the estimated corpus size number of segments. Slate Desktop cleaned the TMs, prepared a training corpus and built the engine. Note that these processes typically runs overnight. During that processing, Slate Desktop also extracted a representative set consisting of randomly selected segments from the training corpus.
|estimated corpus size||309,608|
|segments per representative set||2,383|
|words per source segment||26|
|words per target segment||29|
Benchmark Score Comparison
The segment pairs in the representative set are representative of the translator’s daily work. By focusing on one translator’s experience, these scores indicate a level of work reduction this customer will likely experience in his or her daily work using the respective MT system (Google or Slate Desktop) with 95% confidence.
|words per MT segment||27||29|
|exact MT match (count)||116||608|
|exact MT match (percent)||4.9%||25.5%|
|words per exact MT match (count)||10||19|
|filtered BLEU score (no exact MT matches)||35.56||64.13|
|segments requiring edit (count)||2,267||1,775|
|character edits per segment||60||47|
|total character edits||136,020||83,425|
These scores indicate this customer using Slate Desktop will likely spend significantly less time editing MT suggestions than if he or she were using Google for this work. This is because Slate Desktop creates engines with the customers translation memories and optimizes them to predict how the customer translates. While on the other hand, Google optimizes its NMT service for millions of customers with countless demands.
Google’s three (3) longest exact MT matches
The exact MT match (count) in the Benchmark Scores table (above) is the number of segments that Google NMT successfully matched to the translator’s actual work, i.e. Google successfully predicted the translator’s actions. The three segments in this table are the exact MT match segments with the longest length. This translator can expect to experience these kinds Google NMT results while translating these kinds of project.
|en||it (Google and translator)|
|The Company is exposed to market price risk arising from its investments in securities.||La Società è esposta al rischio di prezzo di mercato derivante dai suoi investimenti in titoli.|
|The calculation of CER growth is described on page 51.||Il calcolo della crescita CER è descritto a pagina 51.|
|to optimise the operative processes in customer management.||ottimizzare i processi operativi nella gestione dei clienti.|
Slate’s three (3) longest exact MT matches
The exact MT match (count) in the Benchmark Scores table (above) is the number of segments that this translator’s Slate Desktop engine successfully matched to the translator’s actual work, i.e. Slate Desktop successfully predicted the translator’s actions. The three segments in this table are the exact MT match segments with the longest length. This translator can expect to experience these kinds Slate Desktop results while translating these kinds of project.
|en||it (Slate and translator)|
|The Pledge of the Jointly Obliged Parties shall be constituted at the same time as the Framework Agreement is signed, in the favour of the Company, as guarantee, amongst others, of all payment obligations of the Jointly Obliged Parties (for capital, interest and expenses), in accordance with and pursuant to the Framework Agreement and/or the Definitive Caution and/or the Provisory Caution and/or the Deed of Joint Obligation.||Il Pegno Coobbligati sarà costituito, contestualmente alla sottoscrizione dell’Accordo Quadro, in favore della Società a garanzia, tra l’altro, di tutte le obbligazioni di pagamento dei Coobbligati (per capitale, interessi e spese), ai sensi e per gli effetti dell’Accordo Quadro e/o della Cauzione Definitiva e/o della Cauzione Provvisoria e/o dell’Atto di Coobbligazione.|
|Payments for Shares will be required to be made in the currency of the relevant Class, if any, or in the Reference Currency of the relevant Sub-Fund or in any other currency specified by the investor (in which case any currency conversion costs shall be borne by the investor) within a period as defined in Appendix 1 of this Prospectusfor each Class within each individual Sub-Fund.||I pagamenti per le Azioni dovranno essere effettuati nell’eventuale valuta della relativa Classe, o nella Valuta di riferimento del relativo Comparto o in qualunque altra valuta indicata dall’investitore (nel qual caso, gli eventuali costi di conversione dovranno essere sopportati dall’investitore) entro il termine indicato nell’Appendice 1 al presente Prospetto per ciascuna Classe all’interno di ogni singolo Comparto.|
|In addition to the costs incurred in the acquisition and sale of a certificate, a derivative, or shares in property funds or in funds oriented towards REITs, additional costs may be incurred at the level of an index, a certificate, a derivative or the above-mentioned funds, which could affect the value of the investment, possibly to a substantial extent.||Oltre ai costi sostenuti per l’acquisizione e la vendita di un certificato, un derivato o azioni di fondi immobiliari o fondi specializzati in REIT, potrebbero registrarsi costi aggiuntivi a livello di indice, certificato, derivato o fondo tali da influire sul valore dell’investimento, anche in misura sostanziale.|