David Versus Goliath is story about an underdog who defeats a mighty opponent against overwhelming odds. What does it teach translators, teams and agencies about machine translation?
Quantum physics, quantum mechanics, quantum leap, quantum machine translation… How have we come to use “quantum” in seemingly opposite ways?
Thirty-one translators created raw customized MT by translating a typical set of their work with their Slate Desktop™ engines. We created Google NMT from the same set and compared the two.
How can you consistently and effeciently evaluate machine translation engines? Subjective observations of the machine translation (MT) “quality” are simple and easy, but reviewing 35-40 words tells you nothing about your long-term experience with an…
Continue reading →
Isabella Massardo reviewed Slate Desktop™ in August 2017 on her blog, http://massardo.com/blog/review-slate/. Thank you Isabella.
Tiago Neto reviewed Slate Desktop™ in July 2017 on his blog, https://tiagoneto.com/slate-desktop/, as part of our Blogging Translator Review Program. Thank you, Tiago! I look forward to hearing more from you.
This is Miroslav Pošta’s English abstract that highlights his conclusions when he reviewed Slate Desktop™ in July 2017 on his Czech language blog, http://www.translatoblog.cz/prekladac-v-pocitaci/. Thank you Miroslav!
Miroslav Pošta reviewed Slate Desktop™ in July 2017 on his Czech language blog, http://www.translatoblog.cz/prekladac-v-pocitaci/. His English abstract highlights his conclusions: The Machine Translator in Your Computer That Imitates You. Thank you Miroslav!
Joint announcement from Slate Rocks and Kilgray dated April 19, 2016 announcing the release of memoQ build 124 with built-in plugin support for Slate Desktop™ personalized translation engine™.
Emma Goldsmith talks to Tom Hoar, the man behind Slate, about this new technology development for translators. Thanks to ITI, we republish this article that appeared in The ITI Bulletin, January-February 2016.