My first results are not that bad considering the messy translation memories I used.
The system works. I can build as many engines as I want and translate as many pages as I want.
It gives some helpful suggestions, which I didn’t really expect. My first experience is surprisingly positive.
Slate speeds up my work by eliminating or reducing the draft step in the translation process.
Slate greatly improves my speed and the quality of my translations without any stress at all.
Slate dramatically reduces turn-around times when drafting and filing annual reports.
Slate has the edge not only in look-up times but also in making quick tweaks to a terminology file.
Words I’ve used long ago are popping up in my screen in nearly perfect sentences – and they fit my style.
There’s good news with Slate. It would have paid itself this week, and that’s not a bad metric in my book.
Many of the suggestions don’t need any editing at all, while some only require editing of word endings.